Datos personales

Mi foto
Mexistoría es una empresa especializada en la prestación de servicios de consultoría en el área de la antropología social y la historia de México. Nos centramos en la planeación de seminarios, talleres, conferencias, cursos y visitas culturales para el sector público y privado, y que buscan difundir la riqueza cultural que se encuentra en nuestro entorno, y de esta manera crear una conciencia de valoración y respeto por parte del ciudadano y visitante en nuestro país. Tenemos la firme convicción de que el conocimiento de nuestra historia es el eslabón entre la riqueza como individuos y como nación.

jueves, 16 de agosto de 2012

MARTÍN CARRILLO IBÁNEZ.
MEXISTORÍA  CONSULTORÍA  ANTROPOLÓGICA ®



El Aguacate, el pájaro y el látigo: tres palabras con sentidos profundamente mexicanos.

D
e entre las muchas lenguas indígenas que se hablan en nuestro país, es el náhuatl una de las que más han aportado a la lingüística universal. Esto debido a que sus vocablos sirvieron de vehículo para la difusión del conocimiento de aquellas cosas nuevas que significaron un descubrimiento para occidente. De hecho, si nos internamos en su estudio descubriremos, sin duda, la gran riqueza expresiva de sus vocablos, la imponente expresividad de sus oraciones, su elocuente cadencia al ser hablada.

En el terreno léxico, son muchas las palabras derivadas del náhuatl que se encuentran diseminadas en diversas lenguas del mundo. Pongamos por ejemplo la palabra chile, nahuatlismo cuyo origen encontramos en la palabra chilli, la que denomina a una “planta herbácea o arbustiva de la familia de las Solanáceas[1]”, cuyo fruto, el cual puede ser de distintos colores, formas y tamaños, es usado en la elaboración de salsas o diversos platillos típicos mexicanos. Sin embargo, contrario a lo que podría creerse, esta palabra no es usada sólo en la lengua española de México y otras naciones de habla hispana, sino también, pongamos por ejemplo, en la lengua inglesa, en la cual la encontramos ya sea como chili o chilli. Otro ejemplo son las palabras tomate (tomatl), en inglés tomatoe, en francés tomate; cacao (cacahuatl), en inglés y francés cocoa; chocolate (xocoatl), en inglés chocolate, en francés chocolat; coyote (coyotl), en inglés coyote; y finalmente, la palabra aguacate (ahuacatl), la cual se escribe en inglés avocato, la que se deriva a su vez del “nombre francés avocat y éste de una vieja grafía de auacat”.[2]

Como puede verse, la existencia de nahuatlismos en otras lenguas es notable; y si en éstas los hallamos, con más razón se puede hablar de su presencia en el español de nuestro país, en el cual un número inmenso de nahuatlismos siguen aún en uso, contribuyendo así al acrecentamiento de la riqueza expresiva de esta lengua procedente de la antigua Castilla. Hoy en día no es difícil escuchar en el habla coloquial de un mexicano del centro de nuestro país expresiones como “cuates lo aguacates, y no se hablan” con clara alusión a los testículos, “sacúdete el pájaro” refiriéndose al pene, o “voy a ver a mi látigo” para dar a entender una visita a la compañera sentimental. ¿Pero acaso nos hemos preguntado alguna vez de dónde provienen estas expresiones o por qué llamamos aguacates a los testículos, pájaro al miembro viril, látigo a la novia, esposa o amante? La respuesta no es difícil si acudimos al estudio de ciertos vocablos antiguos de origen náhuatl.

En la lengua náhuatl clásica podemos encontrar el vocablo auacatl, el cual es definido por Fray Alonso de Molina en su Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana (1571) como “fruta conocida, o el compañón”, siendo en este caso el compañón un vocablo arcaico equivalente a testículo. Del mismo modo, encontramos en el Diccionario de la Lengua Náhuatl o Mexicana de Rémi Siméon (1885) que ahuacatl o auacatl es una “especie de drupa (fruto carnoso de una sola semilla) llamada aguacate, fruto del árbol del mismo nombre; testículo”.[3] Como podemos ver, este vocablo tiene la misma acepción en los dos diccionarios. Esto nos demuestra que probablemente ya desde la época prehispánica dicho vocablo era usado para denotar esa parte corporal del macho llamada testículo.

Otro vocablo náhuatl interesante es tototl. Molina se limita a dar el equivalente castellano “paxaro” (pájaro). Sin embargo, Rémi Siméon expande las acepciones del vocablo al definirlo de la siguiente manera: “Tototl. s. Pájaro; en sentido figurado miembro viril, verga”.[4] Otra palabra digna de atención es mecatl. Molina sólo nos la traduce como cordel o soga. Por el contrario, Siméon nos provee de diversas acepciones interesantísimas. Primeramente, nos dice que mecatl es una “cuerda, látigo”, para después mostrarnos que en sentido figurado dicha palabra denomina a la “concubina” o “amante”.

Como ha podido observarse, de estas tres palabras la única que conservó la raíz náhuatl es aguacate, las otras dos cayeron en desuso, pero sobrevive el contenido semántico, la riqueza de la idea a través de los vocablos pertenecientes a la lengua española. Queda manifiesta entonces la importancia del náhuatl en la forma en que nos expresamos día con día; basten estos ejemplos para demostrar cómo el espíritu de la lengua se ha trasvasado a través de los años, enriqueciendo el significado de las palabras pertenecientes al español con la fuerza expresiva, ideológica y cultural de un pueblo y una cultura que nunca se negará a perecer, ya que pervive en cada uno de nosotros y se manifiesta a cada momento en que hacemos uso del lenguaje que nos heredó la importantísima fusión de dos mundos tan grandes e importantes como la España del siglo XVI y el México prehispánico.

Bibliografía.

Caso, Alfonso, Contribución de las Culturas Indígenas a la Cultura Universal, México y
la Cultura, Secretaría de Educación Pública, México, 1941.

Hornby, A. S., Oxford Advanced Learners’ Dictionary, Oxford University Press,    
England, 6th Edition, 2000.

Molina, Fray Alonso de, Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana, Edición
Facsimilar de la edición de 1571, Editorial Porrúa, México, 2004.

Montemayor, Carlos, Diccionario del náhuatl en el español de México, Universidad
Nacional Autónoma de México, México, 2007.

Siméon, Rémi, Diccionario de la Lengua Náhuatl o Mexicana, Siglo XXI Editores,
México, Decimoctava Edición al Español, 2006.




[1] Carlos Montemayor, Diccionario del náhuatl en el español de México, UNAM, México, 2OO7, p. 43
[2] Alfonso Caso, Contribución de las Culturas Indígenas a la Cultura Universal, México y la Cultura, Secretaría de Educación Pública, México, 1941, p. 29
[3] Rémi Siméon, Diccionario de la Lengua Náhuatl o Mexicana, Siglo XXI Editores, México, Decimoctava Edición al Español, 2006, p. 16
[4] Ibid. p. 722

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Agradeceremos cualquier comentario al respecto.